A Bull In A China Shop: Ý nghĩa & Nguồn gốc được tiết lộ

Tiếp tục đọc để xem video tuyệt vời này

Cụm từ “a bull in a china shop” dùng để chỉ một người cực kỳ vụng về. Bát đĩa Trung Quốc là những món đồ dễ vỡ, đẹp mắt và tinh xảo, còn bò thì to lớn khó lường. Vì vậy, bạn có thể tưởng tượng điều gì sẽ xảy ra nếu một con bò tót vào một cửa hàng đồ sứ! Có khả năng sẽ có tình trạng lộn xộn ở khắp mọi nơi và rất nhiều bát đĩa sứ bị vỡ.

Ngoài ra, đôi khi cụm từ này có thể có nghĩa là ai đó không hiểu giá trị của những thứ xung quanh họ. Một con bò đực đi vào một cửa hàng Trung Quốc sẽ không hiểu rằng Trung Quốc sẽ rất nhạy cảm đắt.

Thành ngữ này thường được nói là “like a bull in a China shop.”

Nguồn gốc của cụm từ “A Bull In A China Shop”

Nguồn gốc chính xác của cụm từ thông tục này đã bị mất, nhưng có một vài giả thuyết. Đầu tiên, một số người tin rằng nó có thể đến từ truyện ngụ ngôn của Aesop. Những truyện ngụ ngôn này đến từ một nhân vật trong lịch sử Hy Lạp cổ đại, Aesop. Người ta đặt câu hỏi liệu anh ta có tồn tại hay không, liệu anh ta có tự mình viết những câu chuyện hay không và anh ta trông như thế nào. Hầu hết mọi người tin rằng ông chỉ đơn giản là viết ra những câu chuyện đã được truyền miệng. Một trong những câu chuyện ngụ ngôn của Aesop kể về một con lừa trong một cửa hàng đồ gốm, tương tự như một con bò đực trong một cửa hàng đồ sứ.

Cụm từ như chúng ta biết ngày nay lần đầu tiên được nhìn thấy trong phim hoạt hình chính trị vào những năm 1800. Một số người đặt cuốn tiểu thuyết năm 1834 Jacob’s Faithful của Frederick Marryat là nơi đầu tiên cụm từ này được nhìn thấy bằng văn bản.

“A Bull In a China Shop” bằng các ngôn ngữ khác

Có những thành ngữ tương tự trong các ngôn ngữ khác, nhưng chúng hơi khác một chút. Chúng có thể bắt nguồn từ cùng một truyện ngụ ngôn. Ví dụ, trong tiếng Pháp, cụm từ này được dịch là “Giống như một con voi trong cửa hàng sứ.” Trong tiếng Đan Mạch, đó là “Giống như một con voi trong cửa hàng thủy tinh.”

Cụm từ “bull in a china shop” tương tự như thành ngữ tiếng Pháp “like a con voi trong cửa hàng đồ sứ” và thành ngữ Đan Mạch “like a con voi in a glass shop”.

©iStock.com/Lekamalage

Ví dụ về việc sử dụng hàng ngày “A Bull In a China Shop”

Bạn sẽ sử dụng cụm từ này bất cứ khi nào bạn gặp một người vụng về hoặc không duyên dáng nhất. Đây có thể là thể chất hoặc tục ngữ. Nếu bạn thấy ai đó luôn làm đổ đồ đạc, bạn có thể gọi họ là con bò tót trong cửa hàng đồ sứ. Tuy nhiên, bạn có thể nói ai đó không tế nhị trong lời nói và thường có xu hướng làm tổn thương cảm xúc của mọi người là một kẻ tục ngữ trong một cửa hàng đồ sứ.

Một cách hữu ích để minh họa “Con bò tót trong cửa hàng Trung Quốc”

Sau đây là một kịch bản hư cấu giúp bạn hình dung khi nào bạn có thể sử dụng cụm từ này.

Hãy tưởng tượng rằng bạn đang làm việc trong một nhà hàng với tư cách là người phục vụ. Đồng nghiệp của bạn luôn đụng phải người khác, làm rơi đĩa và khiến nhà bếp phải nấu lại bữa ăn. Họ đang mất nhà hàng rất nhiều tiền. Một ngày nọ, bạn bước vào và đồng nghiệp của bạn không còn ở đó nữa. Bạn hỏi sếp xem đồng nghiệp của bạn đang ở đâu, và sếp của bạn nói: “Chúng tôi phải để họ đi. Họ là một con bò đực thực sự trong một cửa hàng đồ sứ. Chúng nên hoạt động ở đâu đó mà bạn có đánh rơi thứ gì cũng không thành vấn đề!”

Một ví dụ thực tế từ ‘Đa dạng’

Năm 2015, nữ diễn viên nổi tiếng Lily Tomlin đóng vai chính trong bộ phim mang tên Grandma. Cô đóng vai chính, Elle Reid, một người bà cứng đầu và nhanh trí, không ngại nói ra những gì mình đang nghĩ. Một bài đánh giá về bộ phim từ tạp chí Variety đã mô tả nhân vật này giống như một con bò tót trong một cửa hàng đồ sứ vì cô ấy khá nóng nảy và không ngại nói ra những gì mình nghĩ, điều này có xu hướng khiến những người xung quanh cô ấy khó chịu, những người có tính cách nhạy cảm hơn. Đây là một ví dụ về việc sử dụng cụm từ theo cách tục ngữ, không phải theo nghĩa đen.

Những ưu và nhược điểm có thể có của việc sử dụng cụm từ “A Bull In a China Shop”

Cụm từ này không hẳn là tâng bốc. Nếu bạn sử dụng nó để nói về ai đó, thì bạn có thể cần chuẩn bị tinh thần để họ khó chịu với bạn. Hầu hết mọi người sẽ không muốn được gọi như vậy.

Mặt khác, đây là một cụm từ hay để mô tả một người vụng về, cho dù đó là về thể chất hay tình cảm, vì vậy có thể sử dụng cụm từ này miễn là bạn nhận thức được khả năng gây khó chịu của nó.

Ngoài ra, do kích thước của một con bò đực, một số người có thể coi cụm từ này là một tuyên bố về kích thước của ai đó. Một số người cũng có thể xúc phạm đến khía cạnh đó của nó.

Các cụm từ tương tự với “A Bull In a China Shop”

Có một vài thành ngữ tương tự như “a bull in a China shop.” Chúng có ý nghĩa tương tự, nhưng không hoàn toàn giống nhau.

  • Hai bàn chân trái.
  • Tất cả ngón tay cái.
  • Ham-fisted.

Tiếp theo:

FAQs (Những câu hỏi thường gặp)

Cụm từ “a bull in a China shop” có nghĩa là gì?

Cụm từ “a bull in a China shop” dùng để chỉ một người cực kỳ vụng về. Bát đĩa Trung Quốc là những món đồ dễ vỡ, đẹp mắt và tinh xảo, còn bò thì to lớn khó lường.

Cụm từ này cũng có thể có nghĩa là một người không hiểu giá trị của những thứ xung quanh họ. Một con bò đực đi vào một cửa hàng Trung Quốc sẽ không hiểu rằng Trung Quốc sẽ rất nhạy cảm đắt.

Cụm từ “a bull in a China shop” bắt nguồn từ đâu?

Nguồn gốc chính xác của cụm từ thông tục này đã bị mất, nhưng có một vài giả thuyết. Đầu tiên, một số người tin rằng nó có thể đến từ truyện ngụ ngôn của Aesop. Một trong những câu chuyện ngụ ngôn của Aesop kể về một con lừa trong một cửa hàng đồ gốm, tương tự như một con bò đực trong một cửa hàng Trung Quốc.

Một số người đặt cuốn tiểu thuyết Jacob’s Faithful năm 1834 của Frederick Marryat là nơi đầu tiên cụm từ này được thấy trong văn bản.

Cụm từ nào có nghĩa tương tự như “a bull in a China shop”?

Có một vài thành ngữ tương tự như “a bull in a China shop” bao gồm:

  • Hai bàn chân trái.
  • Tất cả ngón tay cái.
  • Ham-fisted.
Chuyên Mục: Tin tức đó đây
Bài trước
Nằm Mơ Thấy Sói: Khám Phá Ý Nghĩa Tâm Linh Và Luận Giải
Bài sau
Trồng cây sung lá sung trong nhà